I går var jeg på kafén ”Fole Godt” og spiste lunsj. Her er det et stedsnavn, men i Romsdal bruker vi også uttrykket for å fortelle hvor godt noe er/var. Men hvor godt er egentlig fole (uttales med tykk l)?
I bokmålsordboka er ordet fole oversatt med 1) unge av hest, føl 2) unghest, en sprek f-.
I bokmålsordboka er ordet fole oversatt med 1) unge av hest, føl 2) unghest, en sprek f-.
Dialekter er rare. I Romsdal og sikkert mange andre steder bruker vi ord som i utgangspunktet har helt andre betydninger.
I Romsdal kan vi også si at det var ”fole te ver (vær)” og da er det skikkelig styggevær. Fole er altså i denne betydningen negativt.
I Moldeordlista av Jon Peder Vestad som kom ut nov/des 2008 er fole oversatt med ”svært, fælt, veldig, ofte brukt forsterkande”.
Som vi da skjønner blir ordet brukt for å understreke noe både i positiv og negativ retning.
I Moldeordlista av Jon Peder Vestad som kom ut nov/des 2008 er fole oversatt med ”svært, fælt, veldig, ofte brukt forsterkande”.
Som vi da skjønner blir ordet brukt for å understreke noe både i positiv og negativ retning.
Hei Britt. Bloggen din kan du være stolt av. Artige og interessante tema, og uvanlige vinklinger. Gleder meg til fortsettelsen! Eva
SvarSlettSvigersfamilien på Nordmøre bruker "kjøle" i omtrent samme betydning. Morsomt med "kjøle heitt" en varm sommerdag.
SvarSlett